by bloseth
So there's some cards in the norwegian edition that has poorly translated cards. I bought the norwegian edition to play with my younger kids and was a bit disappointed when I realised that some of the cards were so badly translated that they in some ways work in different ways (if you don't know the english edition prior to playing the norw. ed.)The first and worst is "Rooting for the underdog"
The translated text means: "You get 1 [victory point] if you have at least 1 [victory point] - wrong!
The norwegian wording would have been correct if the last numeral 1 in the text had been deleted: "Du får 1 [seierspoeng] på slutten av runden viss du har minst (eller minst _antall_)[seierspoeng]"
The next is "Burrowing"
The translated card text can easily be interpreted as "you deal 1 extra damage in Tokyo" - when attacking _from_ Tokyo. This is not how it is supposed to be.
The norwegian text should have begun with: "Gir 1 ekstra skade _mot_ Tokyo. [...]"
This one is poorly worded: "Alpha monster"
The norwegian wording should have been: "Du får 1 [seierspoeng] når du angriper."